日本語変換プログラム、30 年の歩み

ボクは長い事 JustsystemsAtok という変換プログラムを使ってきた。MS-DOS 時代から使っており、その学習辞書はすでに 30 年モノになっているのではなかろうか? ただ MS-DOS 時代はボクの世界のワードとか専門用語とかをどんどんと登録していたのだが、Windows 時代になり単語の自動登録機能がつき始めた頃から、そもそもオリジナルの辞書の意味というのが段々と薄れていった。
一度変換してしまえばそれ以降、ずっと出続けてくれるからだ。なのでボクのワールドの専門用語なんかも一度変換さえしてしまえば以後は出てくれるので、MS-DOS から育ててきた辞書の意義って言うのはあんまりなくなってしまったのだ。

そう言う意味では IME そのものは Atok でなくても構わないという状況になった。

ではなぜ Atok を使い続けているかというと、それはキーバインドだ。30 年以上使っている手前、もはや手が完全に Atok になってしまい、他の IME ではストレスがたまって仕方がないほどに身体が馴らされてしまっているのである。

で、今までの変化は MS-DOS → Windows への変化と言える。
上のツイートはさらにそこにスマートフォン文化が入り込んだ事による変化だ。

ボクの漢字の変換方法は自動連文節変換が主流だった。これはどういうものかというと文章を入力していくと IME 側が勝手に文節を判断し、勝手に変換をしていくというモノだ。変換キーを押す事はない。さらに連文節なので IME は文章全体を解釈して変換していく。これは便利な機能である反面、誤字(特に誤変換)を産みやすい。というのも勝手に変換し、勝手に確定していくため、誤変換されててもそれをボクが確認する事はないからだ。確認するときは全ての入力を終えた後に文章を推敲するときぐらいだ。しかもボクの目はザルなので、まー、見逃す見逃す(汗

この日記でも、そしてエロゲのシナリオでも、ボクは誤字脱字が多い。デバッガーからもよく怒られていた。

スマートフォンを使うようになって、この連文節変換というものを余り使わなくなった。理由はスマートフォンのインターフェースでは長文を入力するのが面倒くさいこと、そもそも長文のやりとりがなく、一言で済ますことが多い事があげられる。さらにお決まりの文句を使う事も多くそうなると最初の文字だけ入力してそこに出てくる候補をタップして終わりなんてことも。
そしてこの「最初の文字だけ入力してそこに出てくる候補」(サジェストやオートコンプリートとか言う)という機能は PC にも搭載されており、PC で文字入力する際もこのサジェストの機能を使ってしまう事が多くなった。さらに昨今の IME はネット上からよく使われている言葉を拾ってくるので、今まで変換した事がない言葉でも候補に出してくれる。
つまり Atok である必要もないし、自前の辞書である必要ももはやなくなってしまったのである。さらに自動変換も連文節変換さえも行わなくなってしまった。なんだろうね、自動変換や連文節がより精度が高く・頭が良くなっていくとボクは思っていたのだが、ネットが発達した事により逆に短いセンテンスで変換する事が主流になるとは……未来というのは解らないものである。

ただまったく無意味かというとそういうわけでもない。それは小説を書くときだ。小説は日常会話とは異なり、小説でしか使わない文章体系となる。そのため小説を書くときはサジェストの候補を使う事はまずないし、ボクの小説のクセを覚えた辞書が意味を成してくるのだ。

ただ、今まで長々とボクの日本語変換に関する御託を述べてきたが、20 世紀から全く変わっていない問題がある。

それは今でもなお、誤字脱字・誤変換が多いと言うことだ。

えー……。
頑張れ AI!<そこかよー


下のラスクは頂き物。
ボクはラスクにはヒドい偏見があってさ、いやこれはフレンチトーストもそうななんだけど、フライパンでさ、すぐ作れるじゃん?www
しかも味もけっこう自由に出来るし。

なので自分で買うコトって、まずないのよね。
もちろん市販品やパティシエが作っているそれらは、ボクが作るものよりもはるかに美味しいのは解るんだけどさ……でもなー買うほどのものでもないじゃん? っていう<ヲイ
あと、想像の域を出ないというか、パッと見てこれはこうやって作ってるんだろうなとかこんな味なんだろうなっていうのが解りやすいというか……。

というわけで市販のラスク、久しぶり&ありがたくいただきました。